Übersetzungdienste

Ein Übersetzer geht weit über Worte hinaus. Als guter Linguist begnüge ich mich nicht damit, Botschaften von einer Sprache in eine andere zu übertragen, sondern versuche, meine Texte an das Zielpublikum und die Situation anzupassen. So kann es sein, dass wir Ihre Werbekampagne anpassen müssen, damit sie für die Generation Z in Spanien derzeit funktioniert. Dies wird durch eine Transkreation erreicht. Oder Sie müssen die Preise Ihrer Produkte von Pfund Sterling in Euro umrechnen. Lokalisierung ist in diesem Fall der Schlüssel.

Was auch immer Sie brauchen, die Worte, die Sie wählen, zählen. Oh je, die zählen wirklich…

Wie kann ich Ihnen helfen?

Übersetzung und Untertitelung

Sie haben eine Website, eine Broschüre oder eine Pressemitteilung in englischer Sprache, bekommen aber demnächst Besuch von Ihren spanischsprachigen Geschäftspartnern? Besser in deren Sprache.

Möchten Sie Touristen aus Spanien für Ihr Museum in Italien gewinnen? Sagen Sie es ihnen mit angepassten Plakaten.

Müssen Sie für Ihr Unternehmen Schulungskurse aus dem Deutschen oder einen irischen Film übersetzen? Ganz besser mit Untertiteln.

Ich arbeite vom Englischen, Italienischen und Deutschen ins Spanische (von Spanien).

Dank Übersetzungstools wie Trados Studio oder Subtitle Edit behalte ich die Formatierung des von Ihnen übermittelten Dokuments bei, so dass Ihre Übersetzung in Stil und Darstellung dem Original vollkommen entspricht.

Zweisprachiges Korrekturlesen

Nur wenige Berufe erfordern so viel Präzision wie Chirurgen… und Lektoren! Ich vergleiche Ihre Texte auf Spanisch und in der Originalsprache und stelle sicher, dass keine lexikalischen oder semantischen Ungenauigkeiten, Rechtschreib- oder Formatierungsfehler vorhanden sind. In Word, Canva oder oder mit der Software Ihrer Wahl.

Einsprachiges Lektorat und Korrekturlesen

Ich lebe dafür, meine spanischen Texte zum Leuchten zu bringen. Ob es darum geht, ein Kapitel Ihres Romans Korrektur zu lesen oder eine Monografie auf Rechtschreibfehler zu überprüfen, dieser Adleraugen-Korrektor übersieht kein Komma.

SEO-Lokalisierung

Diese Automobilmarktstudie, die Sie auf Deutsch haben, kann ich auf Spanisch adaptieren, wobei ich besonders auf Maßeinheiten, die aktuelle Präsenz von Marken und Handelsgruppen im Zielmarkt und die für Ihr Publikum kulturell relevanten Fragen eingehen werde.

Ein 30-jähriger Argentinier hat nicht die gleichen Suchabsichten wie ein 45-jähriger Spanier. Ich versetze mich in die Gedanken Ihrer Nutzer und stelle fest, wonach sie suchen werden, in welchen Kanälen und wie oft. Dazu verwende ich SEO-Suchwerkzeuge wie Ubersuggest, Google Keyword Planner, Ahrefs und Google Trends.

Ich integriere Ihre Keywords in die Metadaten Ihrer Website (Slugs, Meta-Titel, Meta-Beschreibungen) und erstelle Alternativtexte, damit Sie in Suchmaschinen höher ranken.

Transkreation und Copywriting

Eine Energydrink-Kampagne kann für den US-amerikanischen Markt nicht auf die gleiche Weise ausgerichtet werden wie für den spanischen Markt. Ich erstelle Drehbücher, Anzeigen und Slogans, die so attraktiv sind wie Ihr Produkt. Bei mir bekommen Sie keine Standardübersetzung, sondern eine Konzeption, die ganz auf Ihr Segment und Ihren Marktanteil zugeschnitten ist.

Auf der Suche nach dem angesagtesten Restaurant in Dublin? Auch darum kümmere ich mich. Ich bin nicht nur Werbetexterin, sondern reise auch gerne mit Rucksack und Notizbuch. Man weiß nie, wann einem die Inspiration kommt, einen Reiseblog zu schreiben.

UX Schreiben

Ein Unternehmen ohne Online-Präsenz kommt heute nicht mehr voran. Hier ist eine effektive, umsetzbare und verständliche Kommunikation für den Benutzer entscheidend. Möchten Sie die Benutzeroberfläche Ihrer Website oder App ändern oder konfigurieren, um ein optimales Surferlebnis zu gewährleisten? Verwenden Sie dazu einfache, kurze und klare Texte. Tooltips, Schaltflächen, Fehlermeldungen, Bestätigungs-E-Mails … Sie entscheiden, wie ich Ihre Nachricht ausarbeite und mit wie vielen Worten.

QA

Eine Übersetzung ist erst dann fertig, wenn sie geliefert wird. Aber der Schritt vor der Veröffentlichung ist vielleicht der wichtigste.

Ich stelle sicher, dass Ihre Texte im Internet und auf Mobilgeräten korrekt angezeigt werden und dass es keine Überschneidungen oder Formatierungsfehler, verschlüsselte Sprache, nicht übersetzte Teile oder Bilder gibt, die den Inhalt verdecken. Ich liefere Ihnen die Texte mit einem Fehlerbericht in Ihrem bevorzugten Format. Oder in PowerPoint, das visueller und einfacher zu verarbeiten ist.

Erstellung von Styleguides

Inklusive Sprache, Rechtschreibung, verbotene Terminologie … Wenn es einen Vorteil hat, für eine Vielzahl von Kunden aus verschiedenen Branchen zu arbeiten, dann den, sie von innen heraus zu kennen. Jahrelange Erfahrung, in der ich mich mit Stil, Ton und Tonfall vertraut gemacht habe, hat mir geholfen zu verstehen, was Ihr Unternehmen will, wie es es will und welche Ausdrücke oder Begriffe übernommen oder vermieden werden sollten. So sehr, dass ich die Dinge umgedreht habe und Ihnen helfen möchte, Ihre Marke zu formen … so wie nur Sie es tun würden.

Linguistische Beratung

Es ist normal, dass man Zweifel hat, wie man ein Produkt oder eine Marke auf einen bestimmten Markt ausrichten kann. Mein Wissen über die Lokalisierung auf dem spanischen Markt hilft Ihnen bei der Entscheidung, ob Ihr Vorschlag in seine Nische passt, sowohl in Bezug auf die Terminologie als auch auf die kulturelle Relevanz.

Ich kann Sie beraten, wie Sie Ihre Zielgruppe am besten ansprechen, welchen Slogan Sie wählen sollten, welche Designelemente am besten zu Ihrer Käuferpersönlichkeit passen und vor allem, welche Aspekte Sie vermeiden oder verbessern sollten, um auf dem iberischen Markt erfolgreich zu sein.

Ein Muster reicht doch schon, oder? Ich überlasse Ihnen mein Portfolio, um Ihnen eine Vorstellung von den Wundern zu geben, die wir gemeinsam schaffen können.

Viel Spaß beim Lesen.