Tu traductor de marketing al español
Traducciones profesionales del inglés, alemán e italiano al español
Por paradójico que parezca, una de las partes más difíciles de abrir un negocio de servicios lingüísticos es elegir un eslogan. Words that count es, ni más ni menos, mi forma de entender la traducción y, por tanto, la comunicación.
Lo que decimos y, sobre todo, cómo lo expresamos, cuenta una u otra historia. Me encanta el desglose de significados del verbo to count en español, porque las palabras, al igual que las primeras impresiones, cuentan. Y yo estoy aquí para asegurarme de ello.

Experto en Servicios Lingüísticos Innovadores
Por paradójico que parezca, una de las partes más difíciles de abrir un negocio de servicios lingüísticos es elegir un eslogan. Words that count es, ni más ni menos, mi forma de entender la traducción y, por tanto, la comunicación.
Lo que decimos y, sobre todo, cómo lo expresamos, cuenta una u otra historia. Me encanta el desglose de significados del verbo to count en español, porque las palabras, al igual que las primeras impresiones, cuentan. Y yo estoy aquí para asegurarme de ello.

Si buscas un traductor creativo al español, enhorabuena: estás en casa. Descríbeme tu proyecto, lenguas de trabajo, tono y estilo deseado ¡y me pongo a crear!
Y si has aterrizado aquí por accidente, ¡lo siento mucho! Te deseo un buen viaje de vuelta.
Pablo y la traducción
Sé que tienes una misión lingüística y un plazo ajustado. Pero como un poco de contexto nunca viene mal para saber con quién vas a trabajar, imagino que querrás saber cómo he llegado hasta el fascinante mundo de la traducción. Sigue leyendo o, si de verdad no tienes tiempo que perder, ve directamente a Servicios.
Mi obsesión con la traducción viene, como en tantos otros casos, desde la cuna. Y es que mi padre me sigue contando, casi con perpetua incredulidad, cómo, con apenas 4 años, ya pronunciaba textos en inglés de manera intuitiva o cantaba canciones en francés mientras las traducía mentalmente. Ya de adolescente, seguí componiendo mis propias letras en inglés y español, lo que podrían considerarse mis pinitos como copywriter, pero eso ya te lo cuento otro día…
Así pues, tras terminar mis estudios de filología inglesa en Madrid, puse rumbo a Estados Unidos e Irlanda, donde compaginé mis primeros trabajos en la enseñanza de idiomas con mis estudios de máster en traducción. Fue en la propia Belfast donde trabajé para mis primeros clientes directos, ofreciendo traducción e interpretación simultánea en hospitales públicos, agencias de traducción y ONG.
Ya de vuelta en España, puse en marcha mi negocio de servicios lingüísticos, una ventana a mi yo personal a través de lenguas tan queridas como el inglés, el alemán y el italiano. Como me gusta un jardín, desde hace un tiempo me he lanzado a la aventura del sueco… Un traductor nunca deja de formarse.
A propósito, en mi caso, la deformación profesional se ha virado en obsesión. Sí, soy esa persona que viaja con un boli rojo y corrige las traducciones erróneas que ve en bares, tiendas y museos de todo el mundo… Cualquier oportunidad es oro cuando se trata de venderte como lingüista a empresas, restaurantes, hoteles…
Y este soy yo. Si crees que te puedo ayudar con una traducción, una adaptación o, simplemente tienes dudas sobre la relevancia de tu producto para el mercado español, estoy a un correo.

Trabajo e impacto
Clientes y testimonios
Es hora de lucirse. Como bien sabrás, labrarse una cartera de clientes sólida lleva años pero, ¿y la satisfacción que da trabajar con empresas con las que te sientes a gusto y con cuya visión te identificas? Eso es impagable.
Estoy muy orgulloso de haber dado voz a estas y otras marcas que se han puesto en mis manos para traducir, localizar o adaptar su contenido al castellano.
—Las que quieras.