Servicios de traducción
Un traductor va mucho más allá de las palabras. Como buen lingüista, no me conformo con convertir mensajes de una lengua a otra, sino que busco adaptar mis textos al público y situación objetivos. Así, es posible que necesitemos adaptar tu campaña publicitaria para que funcione con la Generación Z, en España, en 2025. Esto se consigue con una transcreación. O lo más seguro es que tengas que convertir los precios de tus productos de libras esterlinas a euros. Aquí, lo más probable es que necesites una localización.
Necesites lo que necesites, las palabras que escoges cuentan. Y mucho.
¿En qué te puedo ayudar?

Traducción y subtitulado
¿Tienes una página web, folleto o nota de prensa en inglés pero vas a recibir la inminente visita de tus socios comerciales hispanohablantes? Mejor en su idioma.
¿Quieres atraer a turistas de España a tu museo en Italia? Díselo con cartelas adaptadas.
¿Tienes que traducir cursos de formación para tu empresa del alemán o una película irlandesa? Mejor con subtítulos.
Trabajo desde el inglés, el italiano y el alemán hacia el español de España.
Gracias a herramientas de traducción como Trados Studio o Subtitle Edit, conservo el formato del documento que me envíes, de forma que tu traducción sea totalmente fiel en estilo y presentación al original.

Revisión bilingüe
Pocas profesiones requieren tanta precisión como los cirujanos. Bueno, los revisores ahí andamos. Comparo tus textos en español y el idioma original y me aseguro de que no haya imprecisiones léxicas ni semánticas, faltas de ortografía ni errores de formato. En Word, Canva o donde tú me digas.

Revisión y corrección monolingüe
Me encanta sacarle los colores a tu texto escrito en español. Ya sea la corrección de estilo del capítulo de tu novela o la revisión ortotipográfica de un monográfico, a este corrector con vista de águila no se le escapa una coma.

Localización SEO
Esa encuesta de mercado del sector automovilístico que tienes en alemán… Te la adapto al español de España, prestando especial atención a medidas, a la presencia actual de las marcas y grupos comerciales en el mercado objetivo y a preguntas culturalmente pertinentes para tu público.
Un argentino de 30 años no tiene la misma intención de búsqueda que una española de 45. Una buena estrategia de localización exige relevancia. Me pongo en la mente de tus usuarios y determino qué van a buscar, en qué canales y con qué frecuencia. Para ello, me sirvo de herramientas de búsqueda SEO como Ubersuggest, Google Keyword Planner, Ahrefs y Google Trends.
Integro tus palabras clave en los metadatos de tu web (slugs, metatítulos, metadescripciones) y creo texto alternativo para que aparezcas más arriba en los buscadores.

Transcreación y copywriting
Una campaña de bebidas energéticas no se puede orientar igual para el mercado estadounidense que para el español. Me encargo de crear guiones, anuncios y eslóganes tan atractivos como tu producto. Conmigo no obtendrás una traducción al uso, sino una conceptualización completamente adaptada a tu segmento y cuota de mercado.
¿No sabes dónde comer en Dublín? También me encargo. Por encima de copywriter soy viajero de mochila y libreta. Y es que nunca se sabe cuándo te va a sorprender la inspiración para redactar ese blog de viajes.

UX Writing
Hoy en día, una empresa sin presencia online no va a ninguna parte. Y ahí, una comunicación eficaz, procesable y entendible para el usuario es clave. ¿Quieres modificar o configurar la interfaz de tu web o app para garantizar una experiencia de navegación óptima? Hazlo con textos sencillos, breves y claros. Tooltips, botones, mensajes de error, emails de confirmación… Tú decides cómo elaborar tu mensaje y con cuántas palabras.

QA
Una traducción no se termina hasta que se entrega. Pero el paso anterior a la publicación, es decir, el control de calidad, quizá sea el más importante.
Me aseguro de que tus textos se lean correctamente en la web y en dispositivos móviles, que no haya solapamientos ni errores de formato, lenguaje codificado, partes sin traducir o imágenes que tapan el contenido. Y te lo entrego con un informe de errores en tu formato preferido. O en PowerPoint, que es más visual y fácil de procesar.

Creación de guías de estilo
Lenguaje inclusivo, ortotipografía, terminología prohibida… Si trabajar para multitud de clientes de varios sectores tiene una ventaja, sería la de conocerlos desde dentro. Años y años de experiencia familiarizándome con guías de estilo, voz y tono me han ayudado a comprender qué quiere tu empresa, cómo lo quiere y qué expresiones o términos conviene adoptar o evitar. Tanto es así que le he dado la vuelta a la tortilla y quiero ayudarte a perfilar tu marca… como solo tú lo harías.

Asesoría lingüística
Es normal tener dudas sobre cómo orientar un producto o marca hacia un mercado determinado. Mi conocimiento sobre localización en el mercado español te ayuda a decidir si tu propuesta encaja adecuadamente en su nicho, tanto a nivel de terminología como de relevancia cultural.
Puedo orientarte sobre cómo dirigirte mejor a tu público, qué eslogan escoger, qué elementos de diseño resuenan mejor con tu buyer persona y, sobre todo, qué aspectos evitar o potenciar de cara a una incursión eficaz en el mercado ibérico.
Para muestra, un botón. Y menudo botón. Te dejo mi portfolio para que te hagas una idea de las maravillas que podemos crear juntos.
Que lo disfrutes.
