Servizi di traduzioni

Un traduttore va ben oltre le parole. Da buon linguista, non mi accontenterò di convertire i messaggi da una lingua all’altra, ma cercherò di adattare i tuoi testi in base al pubblico e ai vari contesti comunicativi. Quindi, potrei aver bisogno di trasformare la tua campagna pubblicitaria in modo che funzioni per la Generazione Z spagnola del giorno d’oggi. Questo si ottiene con una transcreazione. Oppure potresti aver bisogno di convertire i prezzi dei tuoi prodotti da sterline a euro. In questo caso la chiave è la localizzazione.

Qualsiasi cosa ti serva, le parole che scegli contano. Oh, ma quanto contano…

Come posso aiutarti?

Traduzione e sottotitolazione

Hai un sito web, una brochure o un comunicato stampa in inglese ma i tuoi partner commerciali di lingua spagnola stanno per visitare la tua sede? Meglio nella loro lingua.

Vuoi attirare turisti dalla Spagna al tuo museo in Italia? Dillo con dei poster adattati.

Devi tradurre dei corsi di formazione aziendale dal tedesco o un film irlandese? Affascina il tuo pubblico con i sottotitoli.

Lavoro dall’inglese, dall’italiano e dal tedesco allo spagnolo europeo.

Grazie a strumenti di traduzione come Trados Studio o Subtitle Edit, mantengo la formattazione del documento che mi invii, garantendo che la tua traduzione sia completamente fedele nello stile e nella presentazione all’originale.

Correzione di bozze bilingue

Poche professioni richiedono tanta precisione quanto i chirurghi. Beh, noi correttori di bozze potremmo essere lì… Confronto i tuoi testi in spagnolo e in lingua originale e mi assicuro che non ci siano imprecisioni lessicali o semantiche, errori di ortografia o di formattazione. Posso lavorare su Word, Canva… o con il software che scegli tu.

Correzione e correzione di bozze monolingue

Vivo per far brillare i miei testi in spagnolo. Che si tratti di correggere un capitolo del tuo romanzo o di fare il controllo ortografico di una monografia, questo correttore di bozze dagli occhi d’aquila non si lascerà sfuggire una virgola.

Localizzazione SEO

Quell’indagine sul mercato automobilistico che hai in tedesco… Posso adattarla allo spagnolo, prestando particolare attenzione alle misure, all’attuale presenza di brand e gruppi commerciali nel mercato di riferimento e concentrandomi sulle domande culturalmente rilevanti per il tuo pubblico.

Un argentino di 30 anni non ha lo stesso intento di ricerca di uno spagnolo di 45 anni. Mi metto nei panni dei tuoi utenti finali e stabilisco cosa cercheranno, in quali canali e con quale frequenza. Per farlo, utilizzo strumenti di ricerca SEO come Ubersuggest, Google Keyword Planner, Ahrefs e Google Trends.

Integro le tue parole chiave nei metadati del tuo sito web (slug, meta titoli, meta descrizioni) e creo testi alternativi in modo che ti posizioni più in alto nei motori di ricerca.

Transcreation e copywriting

Una campagna pubblicitaria per una bevanda energetica non può essere mirata allo stesso modo per il mercato statunitense e per quello spagnolo. Creo sceneggiature, pubblicità e slogan che siano attraenti come il tuo prodotto. Non otterrai una traduzione standard, ma una concettualizzazione completamente adattata al tuo segmento e alla tua quota di mercato.

Non sai dove mangiare a Dublino? Faccio io. Oltre a essere un copywriter, sono un appassionato di viaggi con zaino e taccuino. A dire il vero, non sai mai quando ti verrà l’ispirazione per scrivere un blog di viaggio.

UX Writing

Oggi un’azienda che non ha una presenza online non va da nessuna parte. In questo caso, la comunicazione efficace, fattibile e comprensibile per l’utente è fondamentale. Vuoi modificare o configurare l’interfaccia del tuo sito web o della tua app per garantire un’esperienza di navigazione ottimale? Fallo con testi semplici, brevi e chiari. Tooltip, pulsanti, messaggi di errore, email di conferma… Decidi tu come elaborare il tuo messaggio e con quante parole.

QA

Una traduzione non è finita finché non viene consegnata. Ma la fase che precede la pubblicazione è forse la più importante.

Mi assicuro che i tuoi testi vengano visualizzati correttamente sul web e sui dispositivi mobili e che non ci siano sovrapposizioni o errori di formattazione, linguaggio codificato, parti non tradotte o immagini che oscurino il contenuto. Ti consegnerò un rapporto sugli errori nel formato che preferisci. Oppure in PowerPoint, che è più visivo e più facile da elaborare.

Creazione di guide di stile

Linguaggio, ortografia, terminologia vietata… Se lavorare per un’ampia gamma di clienti di vari settori ha un vantaggio, è quello di conoscerli dall’interno. Anni e anni di esperienza nel familiarizzare con le guide allo stile, alla voce e al tono mi hanno aiutato a capire cosa vuole la tua azienda, come lo vuole e quali espressioni o termini devono essere adottati o evitati. A tal punto che ho cambiato idea e voglio aiutarti a dare forma al tuo brand… come solo tu sapresti fare.

Consulenza linguistica

È normale avere dei dubbi su come destinare un prodotto o un brand a un mercato specifico. La mia conoscenza della localizzazione nel mercato spagnolo ti aiuta a decidere se la tua proposta si adatta alla sua nicchia, sia in termini di terminologia che di rilevanza culturale.

Posso guidarti su come indirizzare al meglio il tuo pubblico, su quale slogan scegliere, su quali elementi di design risuonano meglio con il tuo buyer persona e, soprattutto, su quali aspetti evitare o migliorare per un’incursione efficace nel mercato iberico.

Un campione fa molta strada, non è vero? Il mio portfolio ti darà un’idea delle cose belle che possiamo creare insieme.

Buona lettura.